본문 바로가기
고전 번역/아쿠타가와 류노스케

일본 소설의 중국 번역 - 아쿠타가와 류노스케

by noh0058 2021. 7. 18.
728x90
반응형
SMALL

 상하이의 상무인서관서는 세계총서란 걸 내놓았다. 그중 하나가 "현대 일본 소설집"이다. 안에 담긴 건 쿠니키다 돗포, 나츠메 소세키, 모리 오가이, 스즈키 미에키치, 무샤노코지 사네아츠, 아리시마 타케오, 나가요 요시로, 시가 나오야, 센게 마토마로, 에마 슈, 에구치 칸, 키쿠치 칸, 사토 하루오, 카토 타케오, 나까지 열다섯 명, 서른 편이다. 그 중 나츠메 소세키, 모리 오가이, 아리시마 타케오, 에구치 칸, 키쿠치 칸 다섯 명은 루쉰魯迅 씨의 번역이고 그 외에는 모두 저우쭤런周作人 씨의 번역이다. 그리고 후스胡適 씨가 교정을 보았다.
 1922년 5월 베이징에서――그렇게 시작되는 저우쭤런 씨의 서문에 따르면 "일본 소설은 20세기서 놀랄만한 발달을 이루어 국민적 문학의 정수가 되었을 뿐 아니라 수많은 유명한 저작은 세계적 가치를 가지게 되었다. 그런 점에서는 유럽의 현대 문학과 비교하기에 충분할 정도지만 문자 문제 탓에 유럽인은 일본 소설을 번역해 보는 게 쉽지 않다. 때문에 세계에 잘 알려져 있지 않다. 하지만 중국은 일본과 많은 관계가 있으며 중국인은 일본을 알 필요가 있고 또 일본을 안다는 편리함도 있다. 때문에 이 번역집을 낸다"고 되어 있다. 또 "이러한 소설을 선택한 기준은 일본 소설을 소개한다는 점에 있지만 열다섯 명의 작가를 고른 건 대부분 개인적 취미였다"고 한다. 또 덧붙여 소개하자면 "이 이 외에도 또 시마자키 토손, 사토미 톤, 타니자키 준이치로, 카노 사쿠지로, 사토 토시코 등의 수많은 작가가 있어 본래 이 책에도 들어가야 하지만 시간과 능력 문제로 담지 못한 게 정말로 유감이다"라고도 되어 있다.
 내 작품을 보면 번역이 꽤나 정확히 되어 있다. 그런 데다가 지명, 관명, 도구 이름 등에 제대로 주석이 달려 있다.
 이를테면 '라쇼몬'에는,
 대도帯刀――고대의 관직, 추포, 규탄, 재판, 소송 등을 맡음古時的官、司追捕、糾弾、裁判、訴訟等事
 헤이안――서력 794년 후로부터 대략 400년 동안의 기간西暦七九四年以後約四百年
그렇게 되어 있다. 물론 이러한 각주에도 실수는 조금 있다.
 이를테면 카토 타케오 군의 '향수' 안에선 마빡이(凸哥児)의 각주로
 DekkobŌ――본래 뜻은 앞이마를 드러낸 어린아이, 이 작품에서는 친애가 담긴 별명으로 사용된다.原意是前額凸出的小児、後来只当作一種親愛的諢名。
라고 해석하는 건 좋다. 하지만 '야마노테'의 각주로
 야마노테――본래 뜻은 산에 가까운 지방, 이곳에서 가리키는 건 도쿄 일대의 땅原意是近山的地方、此処却専指東京本郷一帯高地……운운
하는 건 조금 적당하다. 우시고메의 야라이는 도쿄 일대의 고지에는 들어가지 않을 터이다. 하지만 이건 하얀 벽에서 미세한 흠집을 찾는 게 아니다. 설령 조금 부족하더라도 겨우 이만큼 밖에 부족하지 않다고 말하고 싶은 것이다.
 권두에 저우쭤런 씨의 서문이 있다는 건 이미 이야기했는데, 권말에는 각 작가의 짧은 소개도 부속되어 있다. 이 또한 요령이 아주 좋다.
 이를테면 무샤노코지 사네아츠는――1885년 생, '시라가타하'의 중심 인물이 되어 얼마 전 휴가에 '새로운 마을'을 건설하여 경독주의를 실행한다. 그의 작품은 단순진솔하여 기교를 부리지 않고 깨끗함과 산뜻함을 스스로 내뿜는다. 사람을 감동시키는 역량을 지녔다. 그는 "그가 서른일 때"(1915년)의 서문서 이렇게 말했다. 후략 등이 있다.
 이는 현대 일본의 서양 문예 번역서와 비교해도 손색이 없다. 좀 더 자세히 소개하면 재밌을지 모르나 조금 귀찮아졌기에 여기까지만 쓰도록 하겠다.

728x90
반응형
LIST

댓글