본문 바로가기
고전 번역/사토 하루오

분신 같은 사람 - 사토 하루오

by noh0058 2021. 11. 15.
728x90
반응형
SMALL

 호리구치 다이가쿠는 에치고나가오카의 번토 집안서 아버지 쿠마이치가 도쿄 제국 대학서 유학 중에 혼고의 거처서 태어났다고 한다. 나와 같은 메이지 25년생인데 그는 1월이고 나는 4월이라 나보다 백 일은 더 살았다. 둘이 나란히 열아홉일 적의 어떤 날에 신시샤의 우타카이서 만난 게 첫 대면으로 요사노 아키코 씨의 소개를 받아 교우를 맺었다. 그 후로 사십칠 년 동안 함께 좋은 농담 나쁜 농담 섞어가며 담소를 기뻐하지만 아직까지 한 번도 싸운 적 없는 막역한 친구이며 내 분신이란 느낌도 든다. 이 오랜 교우는 전적으로 그의 너그러운 성미에 이유를 둔다. 노녀에 이르러 그 시와 작품이 점점 가경에 들어서는 건 그가 타고난 시인이란 증명이리라. 소년일 적부터 동문끼리 시를 쓰고 마찬가지로 카후 선생님을 흠모하여 미타에 다녔다. 그가 먼저 아버지가 공사로 재임한 브라질을 찾기 위해 미타를 떠났고 이어서 나도 미타를 물러났다. 그는 그 후로 십육 년(?) 동안 아버지와 함께 해외에 머물려 나서서 신시대의 시와 글을 애독했다. 그렇게 번역한 "월하의 한 무리"란 시집은 그의 업적 중에서도 빼놓을 수 없지만 그 외에 폴 몰랑의 단편집을 뛰어나게 번역하여 문단에 공헌한 바 적지 않으니 오늘날 예술원회장으로 추천받는 건 당연한 결과이다. 예술가 중 시가 쪽에는 카와이 스이메이 이외에 시의 회원이 없고 무로우도 나도 소설가로서 회원 자격을 두고 있으니 여기에 시단의 노신예 호리구치 다이가쿠를 시가 분과회 회원으로 참여시킨 건 예술원의 조치 중 가장 정확하다고 해야 하리라. 내가 항상 장난스레 말하길 나는 미타를 중퇴했으나 호리구치는 졸업했다고 말한다. 그의 여러 번역에 계발을 받은 바 적지 않으니 이에 대한 감사의 뜻을 전한다.

728x90
반응형
LIST

댓글